
“熟词偏义” 是英语中常见的情况,看似每个单词都认识,连在一起翻译就完全跑偏,日常口语、美剧里随处可见。
很多人看到 break a leg 第一反应是 “摔断腿”,但在国外演出、考试前大家都会说这句话,真实意思是祝你好运、演出顺利。
eg:
You have a speech contest tomorrow, break a leg!
你明天有演讲比赛,祝你一切顺利!
下面来考考大家,看看你能答对多少
第一题:It’s raining cats and dogs
A、天上掉下猫狗
B、下起倾盆大雨
第二题:Spill the tea
A、打翻茶水
B、爆料、说八卦
答案公布
第一题:It’s raining cats and dogs
B、下起倾盆大雨
第二题:Spill the tea
B、爆料、说八卦
今日测试 “Hit the hay” 的正确理解是哪个?
A、去割干草 B、上床睡觉休息
大家答对了吗?留言答案哟~
以上就是【英语冷知识】别直译!这些地道短语千万别望文生义的所有内容,希望对大家有帮助!
现在国内越来越重视英语应用了,掌握地道口语短语,不管日常交流还是看剧都能轻松看懂,对学习和工作都有很大的帮助。我分享一节免费一对一口语的试听课:【http://www.spiiker.com/daily/?qd=annie】 跟欧美外教一对一学习,快速提高英语能力!
粤公网安备
国家企业信用
网站备案信息查询