The humble potato is one of the most fattening vegetables, a study found.
研究发现，平凡无奇的土豆可能是最易使人发胖的蔬菜之一。The Harvard researchers said that rather than filling up on potatoes, weight-conscious folk should try brown rice or whole meal bread instead.
哈佛大学的研究人员表示，体重较重的人不应该吃土豆，而应该尝试用糙米或全麦面包。Other vegetables that slimmers might want to give a wide-berth include sweetcorn and peas.
其他更苗条的蔬菜可能想要提供宽阔的铺位，包括甜玉米和豌豆。Even celery, which is often thought of as the dieter's friend, doesn't magic excess weight away.
即使是芹菜，通常被认为是节食者的朋友，也不会超重。Fruit was twice as good as veg, with every extra portion a day leading to around half a pound of flab being shed over four years.
水果是蔬菜的两倍，每天额外的一部分导致四年左右的大约半磅松弛。Blueberries were the number one fat burner, with an extra handful a day linked to almost a pound and a half of weight loss.
蓝莓是头号脂肪燃烧器，每天额外少量几乎与一磅半的减肥相关。Prunes, apples, pears, strawberries, raisins and grapes, also scored high on the weight loss scale.
花椰菜在蔬菜类中名列前茅。Other veg deemed good for weight loss included broccoli and Brussels sprouts.