登录/注册 官网首页
英语话题 英语学习资源 英语微杂志
当前位置:首页>英语沙龙>英语话题>【学英语】2020全国两会的英语单词和句子表达有哪些?英语写作素材必备!
1717【学英语】2020全国两会的英语单词和句子表达有哪些?英语写作素材必备!

外教一对一课程领取私人定制英语学习方法

12020-05-26 17:05:46

2020全国两会由于新冠病毒疫情延迟在5月份顺利举行,这届的全国两会看点多多,也引起不少人的关注,所以这次两会的内容也会被放到英语写作当中去,因此小编今天就给大家整理了一些关于全国两会的英语单词和句子表达,大家可以当作英语写作素材,以下就是我整理的内容:


点击链接免费领取英语学习课程,附赠免费英语口语测试,名额有限,想知道自己的英语口语水平?来体验一下吧:https://www.spiiker.com/richangyingyu/?qd=wewqe


“两会”英语怎么说


两会(two sessions)

全国人民代表大会:the National People’s Congress (NPC)

中国人民政治协商会议:the Chinese People’s Political Consultative Conference (CPPCC)


全国人民代表大会

the National People's Congress


性质:最高国家权力机关

the country's highest organ of State power


常设机关:全国人民代表大会常务委员会

the Standing Committee of the National People's Congress


职权:修改宪法,监督宪法实施;制定和修改刑事、民事、国家机构的和其他的国家基本法律;

The NPC exercises legislative power, amends the Constitution and supervises its enforcement, formulates and amends basic statutes and other laws.


选举、决定和罢免(elects, decides and recalls)国家机构组成人员;审查和决定基础的、长期的、重要的国家事务;

The NPC examines and decides on the fundamental, long-term and key issues of the state.


根据宪法和法律监督政府工作。

The NPC supervises government work in accordance with the Constitution and laws.


最高国家权力机关:the highest organ of state power/the country's top legislature

代表:deputy

选举:elect

主席:president

副主席:vice-president

政治协商:political consultation


“两会”五大看点重要表达有哪些


今年是中国决胜全面建成小康社会、决战脱贫攻坚之年,以及“十三五”规划收官之年。在这样一个特殊时期召开的两会,将有哪些看点值得关注?


01、疫情防控“下半场”怎么打?


Public health is expected to be a hot topic during the "two sessions," with experience and lessons derived from combating COVID-19 to be discussed.

公共卫生将是全国两会的重要议题,会上还将讨论抗疫的经验和教训。


Hu Yu, a national political advisor and president of the Union Hospital in Wuhan, said the participants are expected to conduct in-depth discussions on how to fix the shortcomings in the country's major epidemic prevention and control mechanisms and the national public health system.

全国政协委员、武汉协和医院院长胡豫说,两会期间将和其他代表委员聚焦补短板、堵漏洞、强弱项,围绕健全重大疫情防控体制机制和公共卫生体系等问题展开深入探讨。


02、今年经济社会发展预期目标如何确定?


The wording of the targets in the government work report this year, will be more closely watched than previous years as it will offer a glimpse into how the world's second-largest economy is handling the fallout of the COVID-19 epidemic.

今年的政府工作报告将怎样确定经济社会发展目标成为备受关注的焦点,因为这个发展目标将会透露中国这个全球第二大经济体如何应对疫情的冲击。


In 2019, China reported a GDP growth of 6.1 percent, meeting the range target of 6-6.5 percent. Analysts expect this year's target will continue to be a feasible one, and with a slew of stronger counter-cyclical measures, China could achieve growth faster than that of all other major economies.

2019年,我国报告的国内生产总值增长率为6.1%,达到了6-6.5%的发展目标。分析人士预计,今年的目标将继续维持在可行范围内,随着我国实行大量的更强有力的反周期政策,我国的发展速度将超过其他各个主要经济体。


03、脱贫攻坚如何啃下“硬骨头”完成“加试题”?


China is in the final push to achieve the target of poverty eradication as the nation is entering the home stretch in realizing its first centenary goal of building a moderately prosperous society in all respects in 2020.

2020年是打赢脱贫攻坚战收官之年,也是全面建成小康社会这个百年奋斗目标的收官之年。脱贫攻坚战进入倒计时,正发起最后冲刺。


Since the 18th National Congress of the Communist Party of China in late 2012, the country has achieved significant progress in poverty reduction, with over 93 million rural people lifted out of poverty over seven years.

自从2012年底的十八大以来,我国扶贫已经取得了重大成就,七年来帮助超9300万农村人口成功脱贫。


There were still 5.51 million impoverished people by the end of last year. COVID-19 added to challenges with only about half a year left.

截至去年年底,还有551万贫困人口未脱贫。现在时间只剩下半年,还有疫情带来的“加试题”考验。


The "two sessions" will pool the wisdom of national legislators and political advisors on how to fulfill the mission of eradicating absolute poverty and keep those who have been lifted out of poverty from returning to poverty.

如何达到脱贫目标并防止返贫,两会期间将需要代表委员群策群力,建言献策。


04、民生保障如何纾困托底?


Recent official data showed China's job market remained generally stable yet still under pressure in April, with the surveyed unemployment rate in urban areas standing at 6 percent, above the 2019 target of around 5.5 percent.

最近的官方数据显示,四月份中国的就业市场总体保持稳定,但仍面临压力。城镇调查失业率为6%,高于2019年定下的5.5%的目标。


The government has pledged every effort to prevent massive lay-offs by using a combination of fiscal, monetary, social insurance and pro-employment policies. The upcoming "two sessions" are expected to further outline ways and means to ensure employment and people's livelihood.

政府已经承诺尽一切努力结合使用财政、货币、社保和促进就业各种政策来防止大规模裁员。今年两会预期将推出更多方案来保障就业和民生。


05、民法典保障人民权益有何突破?


Lawmakers this year will deliberate a draft civil code, moving closer to Chinese people's decades-long aspiration of having such a basic civil law.

今年两会期间,十三届全国人大三次会议还将对国人期盼了几十年的民法典草案进行审议。


Consisting of general provisions and six parts on property, contracts, personality rights, marriage and family, inheritance and torts liability, the draft has systematically integrated existing civil laws and regulations and modified them to adapt to new realities.

由民法总则和民法典各分编草案“合体”而成并根据新的现实情况进行修改完善的民法典草案包括总则编以及物权编、合同编、人格权编、婚姻家庭编、继承编、侵权责任编。


Once adopted, the civil code will greatly boost the modernization of China's system and capacity for governance, said Wang Yi, dean of the law school at Renmin University of China.

中国人民大学法学院院长王轶认为,一旦表决通过,民法典必将有力提升国家治理体系和治理能力现代化水平。


以上就是小编为大家整理的有关2020全国两会的英语单词和句子表达,希望这篇文章能帮到大家,最后祝贺这次两会的顺利举行。

点击免费测试英语口语水平》》》



看了这篇的人还看:

【学英语】2019新冠病毒疫情防控相关英语词汇以及句子积累

2020-05-28 09:24:45
我也是来搜一波英语素材,准备提升自己的英语写作能力,我觉得一般作文题目都是跟热点有关,这篇也是蛮不错的哈哈,谢了楼主。
2020-05-26 17:22:07
可以,刚好想找一些热点来锻炼下英语文章,先收藏啦~
上一篇:一对一英语辅导收费贵吗?为什么收费差异那么大?
下一篇:大家觉得网上英语辅导班哪家效果好?网上学英语要多少钱?